Se cumplen 10 años de la que se ha convertido en una empresa referente en el sector audiovisual valenciano, nacional e -incluso- internacional. Una agencia de traducción especializada en productos audiovisuales que no tiene “un plan de negocio, no hay una estrategia marcada, no hay inversores, no hay socios, no hay un capital inicial; hay ganas de trabajar, vocación, paciencia y paso firme”, señala Begoña Ballester-Olmos, directora de Bbo Subtitulado.
Pero no sólo de películas y series vive Bbo. En la compañía de origen valenciano, según señala Claudia (una de sus ‘project managers’), “traducimos y subtitulamos contenido audiovisual de todo tipo. Cualquier material de este formato es susceptible de pasar por nuestras manos. También podemos hacer el material accesible, con SPS y audiodescripciones; nos encargamos de traducciones generales, juradas, gestionamos interpretaciones, grabamos locuciones, editamos…”.
En este sentido, según los últimos datos, el público consumidor de este tipo de contenidos -bien en cines o en las diferentes plataformas en ‘streaming’- cada vez optan más por la versión original con subtítulos para no perder ningún matiz de la actuación o, por qué no, mejorar su nivel de idiomas.
«Bbo no es una idea que nace, es una idea que crece» B. Ballester
Proceso productivo
Así, desde Bbo se “traduce, subtitula, locuta y se solucionan marrones” apunta la directora. Aunque el principal objetivo, según señala Ballester, pasa por “conseguir que los productos audiovisuales, sean del tipo que sean, lleguen al mayor público posible, ya sea porque los traducimos a otros idiomas o porque los hacemos accesibles para todos”.
En esta línea, Rocío (una de las traductoras con más experiencia de la empresa), pone de relevancia como “el equipo ‘in-house’ traduce de inglés, francés y catalán (las lenguas de trabajo más habituales) a español, y de español a inglés; y también subtitula, transcribe, revisa, temporiza… Además, trabajamos con cerca de 200 colaboradores externos que cubren otras especialidades y otras combinaciones lingüísticas”.
Mejores trabajos
La cantidad de títulos en los que aparece el sello Bbo es inabarcable, sobre todo por la calidad de los trabajos. Así, entre su currículum presumen de haber trabajado para títulos como: ‘Annette’, ‘Alcarràs’, ‘Killing Eve’, ‘La materia oscura’, ‘Climax’, ‘Ali & Ava’, ‘Matthias & Maxime’ o ‘Babyteeth’, entre muchos otros. De hecho, desde el equipo de traductoras señalan que es la parte “que más nos cuesta contestar”.
Asimismo, entre su porfolio cuentan haber adaptado los subtítulos a los parámetros y ortotipografía actuales de la mítica serie ‘Friends’ o haber estado “trasteando con un ciclo de Lynch bastante increíble el año pasado”.
«Es un privilegio poder ver en primicia muchas series, películas o documentales» Bbo Subtitulado
Ver las películas antes que nadie
Como es obvio, las componentes de Bbo tienen el enorme privilegio de ver antes que nadie las diferentes series, películas o documentales por los que los mortales tenemos que esperar meses.
En este sentido, Ana (desde el área de gestión) afirma: “Es un privilegio poder ver en primicia muchas series, películas o documentales, pero, sobre todo, ver cómo evolucionan y volver a disfrutar de ellos cuando se estrenan, de la acogida del público”.
En esta línea, su compañera Rocío destaca: “Como también trabajamos con muchas producciones españolas vemos las películas cuando ni siquiera tienen el montaje final. Por ejemplo, con ‘Alcarràs’, ha pasado casi medio año desde nuestra primera versión de subtítulos hasta el estreno en cines”.
Plantilla de mujeres
“Que el equipo sea mayormente femenino no es casualidad, pero tampoco es algo que yo haya buscado. En nuestra profesión, el 90% son mujeres, por lo que cae por su propio peso” señala Begoña.
En esta línea, la directora pone de relevancia que “las mujeres siempre suman, siempre están dispuestas a dar el brazo, no solo la mano, y eso ha aportado mucho a Bbo. No sé si con un equipo formado mayoritariamente por hombres hubiera sido distinto, pero desde luego yo me he sentido siempre muy a gusto y arropada por mis compañeras”.
«Estamos ‘living’ por haber podido trabajar en ‘Friends’» B. Ballester
Panorama valenciano
Preguntamos al equipo por cómo ven la situación del sector audiovisual en València, y Rocío parece tenerlo claro, pues afirma rotunda: “Como cualquier ciudad española que no sea Madrid, en un recatado segundo plano, pero con aspiraciones de crecimiento. Se va viendo más movimiento aquí en cuanto a rodajes, productoras que molan, etc.”.
Por su parte, Ana apunta que “Valencia se está volviendo una opción cada vez más atractiva para acoger eventos y rodajes, cosa que es muy buen comienzo para ir avanzando en el sector. Y si hacemos alusión a que Valencia sea un referente en el sector audiovisual, aún queda trabajo por hacer, pero afortunadamente hay muchas empresas y profesionales con ganas de descentralizar el sector”.
Planes de futuro
“Por confidencialidad, no podemos hablar de proyectos que aún no están estrenados” nos indican, está claro que algo tienen entre manos y no nos lo pueden desvelar; pero nos recomiendan que pasemos por los canales de YouTube de Vogue, ya que colaboran “asiduamente con el grupo Condé Nast y varios de los subtítulos de los videos con los que podéis estar al día sobre las tendencias en ‘makeup’, ‘skincare’ y moda llevan el sello Bbo”.