login

El tiempo
  • Provincia
  • L’Alacantí
    • Alicante
    • Mutxamel
    • San Vicente
  • L’Alcoià
    • Alcoy
  • B. Vinalopó
    • Crevillent
    • Elche
    • Santa Pola
  • Marina Baixa
    • Altea
    • Benidorm
    • L’Alfàs
    • La Nucía
  • M. Vinalopó
    • Elda
    • Petrer
  • Vega Baja
    • Cox
    • Dolores
    • Orihuela
    • Torrevieja
    • Vega Baja
  • Villena
  • Otros temas
    • Ciencia y tecnología
    • Cultura
    • Curiosidades
    • Deportes
    • Economía y empleo
    • Educación
    • Fiestas
    • Medioambiente
    • Política
    • Salud
      • Coronavirus
    • Social
    • Turismo y gastronomía
  • Agenda
Menu
  • Provincia
  • L’Alacantí
    • Alicante
    • Mutxamel
    • San Vicente
  • L’Alcoià
    • Alcoy
  • B. Vinalopó
    • Crevillent
    • Elche
    • Santa Pola
  • Marina Baixa
    • Altea
    • Benidorm
    • L’Alfàs
    • La Nucía
  • M. Vinalopó
    • Elda
    • Petrer
  • Vega Baja
    • Cox
    • Dolores
    • Orihuela
    • Torrevieja
    • Vega Baja
  • Villena
  • Otros temas
    • Ciencia y tecnología
    • Cultura
    • Curiosidades
    • Deportes
    • Economía y empleo
    • Educación
    • Fiestas
    • Medioambiente
    • Política
    • Salud
      • Coronavirus
    • Social
    • Turismo y gastronomía
  • Agenda
Provincia
L’Alacantí
Alicante
Mutxamel
San Vicente
L’Alcoià
Alcoy
B. Vinalopó
Crevillent
Elche
Santa Pola
Marina Baixa
Altea
Benidorm
L’Alfàs
La Nucía
M. Vinalopó
Elda
Petrer
Vega Baja
Cox
Dolores
Orihuela
Torrevieja
Vega Baja
Villena
Otros temas
Ciencia y tecnología
Cultura
Curiosidades
Deportes
Economía y empleo
Educación
Fiestas
Medioambiente
Política
Salud
Coronavirus
Social
Turismo y gastronomía
Agenda
Facebook
Youtube

© 2019 Aquí Medios de Comunicación – Aquí Medios de Comunicación .

«Los videojuegos son de los productos más complejos de traducir»

La santapolera Belén Agulló se dedica a la localización de videojuegos

por Jonathan Manzano
lunes, 3-enero-2022
«Los videojuegos son de los productos más complejos de traducir»
Compartir en FacebookCompartir en TwitterCompartir en Whatsapp

Entrevista > Belén Agulló García / Traductora audiovisual (Santa Pola, 8-enero-1989)

 

Belén Agulló pasaba muchas tardes en casa de sus primos Antonio y Abel jugando a la Super NES, a la Sega Megadrive, la Nintendo 64 y ya más tarde a la PlayStation y Xbox. En segundo año de carrera, una charla de la académica y experta en localización de videojuegos, Carme Mangiron, en la Universidad de Alicante la cambió la vida.

También le puedeinteresar

Se acabó la concesión

«Compongo música para hacer feliz al público»

Vivir de alquiler, un lujo al alcance de pocos bolsillos en Benidorm

 

¿En qué consiste la localización de videojuegos?

Es como llamamos en la jerga de la industria al proceso de adaptar un producto digital desde el mercado original hasta el mercado meta. Una parte de la localización es traducir, pero también hay adaptaciones culturales y otras convenciones que van más allá de las palabras.

 

¿Cómo se desarrolla el proceso de traducción?

Los videojuegos son uno de los productos más complejos a la hora de traducir, porque incluyen muchos elementos: los menús del juego, las descripciones de objetos y personajes, las voces de los personajes del juego, así como también mucho material de marketing que se usa para publicitar el videojuego, entre otros aspectos.

Es una mezcla de traducción de software, con la complejidad técnica que ello conlleva, y traducción para películas o series, sujetas a creatividad.

 

«Salen series nuevas cada día y estas series necesitan ser traducidas»

¿Suele realizar dicha tarea una única persona?

La mayoría de los videojuegos los traducen varios traductores y traductoras puesto que el número de palabras de videojuegos blockbuster suele ser bastante alto, puede oscilar entre las doscientas mil y más de un millón de palabras.

Además, hay muchas otras personas que participan en el proceso como las gestoras de proyectos, revisores, las directoras artísticas, ajustadores de guion, testers de videojuegos, entre otros. Un videojuego grande como Watch Dogs puede tardar en localizarse entre seis meses y un año.

 

¿Qué es lo más complicado?

Tanto para traducir videojuegos como series y películas, el traductor se ve sometido a fuertes restricciones, tanto técnicas como creativas. Técnicas porque tanto la subtitulación como el doblaje requieren que nuestra traducción tenga una duración muy determinada en el doblaje y cierto número de caracteres para la subtitulación.

Generalmente el español suele ser más extenso que el inglés, así que imaginad el encaje de bolillos que han de hacer los traductores para decir lo mismo que dice el original en un idioma más largo.

 

¿Cuáles son las tendencias actuales en la traducción audiovisual?

Las empresas de streaming, como Netflix y Disney+, han revolucionado el sector audiovisual en todos los aspectos, incluida la traducción. Para mí, una de las tendencias más importantes es que hoy en día los espectadores son mucho más conscientes de la traducción gracias a este tipo de plataformas, porque pueden escoger cómo ver los contenidos, doblados al español, en inglés con subtítulos, incluso en otros idiomas.

 

«El traductor se ve sometido a fuertes restricciones»

Lo que plantea nuevos retos…

Así es. Las plataformas de streaming han causado un aumento exponencial en el contenido audiovisual. Salen series nuevas cada día y, evidentemente, estas series necesitan ser traducidas. Esto ha causado que la industria de la traducción audiovisual se vuelva un factor clave para la expansión global de empresas como Netflix.

Hay una batalla de titanes por conseguir contratos multimillonarios para traducir las series y esto, a su vez, causa que las condiciones laborales empeoren porque en algunas ocasiones el factor diferenciador es el precio.

 

¿Cómo son actualmente dichas condiciones laborales?

Los traductores y traductoras audiovisuales llevan ya tiempo quejándose de las tarifas irrisorias que las grandes empresas están pagando y también del uso inmoral de la traducción automática.

Supongo que la mayoría de los lectores conocen Google Translate; algunas empresas de traducción están usando esta traducción automática y forzando a los traductores a revisar la traducción hecha por la máquina y realizar cambios cuando sea necesario.

 

«Ahora los espectadores son mucho más conscientes de la traducción»

¿En qué proyectos estás inmersa actualmente?

Ahora mismo trabajo con la empresa estadounidense Nimdzi Insights como consultora especializada en traducción multimedia. Hay muchas empresas que no saben muy bien cómo localizar sus vídeos o qué estrategias o procesos seguir y yo me dedico a ayudarlas.

También trabajo como gestora de cuentas especializada en videojuegos para la empresa húngara memoQ. Además, tengo mi proyecto personal Accessibility Warriors y soy la cofundadora de la organización sin ánimo de lucro EduInLoc, cuyo objetivo es conectar a la industria de la traducción con la universidad.

 

Consultora y asesora de Minabo

En primavera la firma de videojuegos de Villena, Devilish Games, publicará su nuevo juego Minabo para el que han contado con la santapolera Belén Agulló como consultora y asesora, ya que realizó el doctorado sobre accesibilidad en entornos de realidad virtual y ha aprendido mucho sobre el tema en los últimos años.

Además, contarán con consultores o superusuarios con discapacidad que son quienes les van a guiar a la hora de buscar soluciones accesibles.


Noticia anterior

«La toma de leche materna es vital para los bebés prematuros»

Siguiente Noticia

«Me gusta convertir lo que siento en música»

Siguiente Noticia
«Me gusta convertir lo que siento en música»

«Me gusta convertir lo que siento en música»

«Siempre me he imaginado actuando en la Gran Vía de Madrid»

«Siempre me he imaginado actuando en la Gran Vía de Madrid»

San Sebastián, la fiesta ‘tímida’ de Orihuela

San Sebastián, la fiesta ‘tímida’ de Orihuela

  • Curiosidades
Detectan un asteroide extremadamente pequeño desconocido hasta ahora

Detectan un asteroide extremadamente pequeño desconocido hasta ahora

7-febrero-2023
Identifican una mutación en un gen como posible causante de altos niveles de colesterol y glucosa

Identifican una mutación en un gen como posible causante de altos niveles de colesterol y glucosa

6-febrero-2023
El final de una era: se entrega el último Boeing 747

El final de una era: se entrega el último Boeing 747

2-febrero-2023
Cargar más

Noticias más vistas

  • Los 10 apellidos más comunes del mundo

    Los 10 apellidos más comunes del mundo

    0 Compartidas
    Compartir 0 Tweet 0
  • El origen de la Osa Mayor y la Osa Menor

    0 Compartidas
    Compartir 0 Tweet 0
  • Torrevieja construye el Puerto «más bonito» de la Comunidad Valenciana

    0 Compartidas
    Compartir 0 Tweet 0
  • Tabarca también existe en invierno

    0 Compartidas
    Compartir 0 Tweet 0
  • La historia de un invento crucial: el microscopio

    0 Compartidas
    Compartir 0 Tweet 0

Últimas noticias

Autobús de la línea 5 estacionado en la Rambla.

«Los usuarios de transporte público en Alicante deben seguir aumentando»

8 de febrero de 2023
Niños jugando en el rocódromo del barrio de San Isidro de València.

Los ‘hombres araña’ urbanitas

8 de febrero de 2023
Investigadores de la UA alertan de la desprotección de las praderas de Posidonia ante los vertidos

Investigadores de la UA alertan de la desprotección de las praderas de Posidonia ante los vertidos

8 de febrero de 2023
La Filmoteca de València arranca el ciclo ‘La infancia en el cine’ con ‘Los cuatrocientos golpes’

La Filmoteca de València arranca el ciclo ‘La infancia en el cine’ con ‘Los cuatrocientos golpes’

8 de febrero de 2023
Se acabó la concesión

Se acabó la concesión

8 de febrero de 2023
Alfafar celebra el Día de los Humedales con un paseo solidario

Alfafar celebra el Día de los Humedales con un paseo solidario

8 de febrero de 2023
Uno de los momentos clave de la antiquísima celebración.

Las ofrendas de la huerta valenciana

8 de febrero de 2023
«Compongo música para hacer feliz al público»

«Compongo música para hacer feliz al público»

8 de febrero de 2023
El capítulo de inversiones aumenta 4 millones de euros con la rehabilitación de la avenida Constitución como principal actuación.

Entra en vigor el presupuesto municipal más alto de la historia de nuestra ciudad

8 de febrero de 2023
«El trabajo de mejorar los polígonos industriales siempre es continuo»

«El trabajo de mejorar los polígonos industriales siempre es continuo»

8 de febrero de 2023
Presentado el presupuesto de La Nucía con 31,4 millones para 2023

Presentado el presupuesto de La Nucía con 31,4 millones para 2023

8 de febrero de 2023
Vicente Arques se dirige al público asistente al acto celebrado en la Casa de Cultura.

L’Alfàs del Pi sienta las bases de cara a lo que será su futuro más inmediato

8 de febrero de 2023

Siguenos

Entradas recientes

«Los usuarios de transporte público en Alicante deben seguir aumentando»
8 de febrero de 2023
Los ‘hombres araña’ urbanitas
8 de febrero de 2023
Investigadores de la UA alertan de la desprotección de las praderas de Posidonia ante los vertidos
8 de febrero de 2023
La Filmoteca de València arranca el ciclo ‘La infancia en el cine’ con ‘Los cuatrocientos golpes’
8 de febrero de 2023

Archivos

Archivos

Boletín de noticias

Suscríbete a nuestros boletines para recibir las noticias y novedades más importantes.

Revisa tu bandeja de entrada o la carpeta de spam para confirmar tu suscripción.

© 2021 Aquí medios de comunicación. Desarrollo Sytel Media

Contacto · Aviso Legal · Publicidad · Política de cookies · Política de privacidad
Esta web usa cookies. Para continuar visitando la web tiene que dar el consentimiento de que se usen dichas cookies. Visite nuestra Política de privacidad y cookies.