Josema Soler es un conocido actor de doblaje valenciano, también presidente del CPD (Colectivo Profesional del Doblaje). Considera con orgullo que el sector está viviendo un excelente momento en nuestra ciudad, “con numerosas empresas que apuestan por nuestras voces”.
No obstante, advierte de la llegada de cambios importantes en este mundo -y en infinidad de ámbitos- con la implantación de la Inteligencia Artificial, que puede suponer “el mayor cambio tecnológico de la historia”.
Las consecuencias pueden ser inmediatas, debido a que la IA pronto será capaz de imitar cualquier registro vocal, incluyendo sentimientos y el acento más extraño que nos podamos imaginar. El doblaje, profesión muy arraigada en España, con excelentes profesionales, podría estar en riesgo de desaparecer.
¿Cómo está a día de hoy el sector del doblaje?
En València estamos viviendo un momento dulce, porque nos hemos ganado la confianza de las empresas del sector. Esto hace que cada vez venga más a trabajar con nosotros.
Sin embargo, asistimos a una nueva etapa del doblaje, ya no entendido como un oficio casi artesanal, sino más industrial, por las prisas o el propio ritmo de la producción. No disponemos del tiempo adecuado para hacer nuestro trabajo de una forma óptima.
Cuentas con una amplia trayectoria profesional.
Soy una persona que viene del mundo de la radio y el teatro. La fusión de ambas artes es el doblaje, porque interpretamos utilizando nuestra única herramienta, la voz. Estamos al servicio del actor original y no somos creadores, sino unos traductores sonoros.
Llegué al mundo del doblaje a finales de 2006 y desde entonces he podido hacer infinidad de trabajos.
«Versión original y doblaje no son incompatibles, sobre todo ahora que tenemos opción de escoger»
Muchos espectadores optan ahora por la versión original.
Exacto, que no es incompatible con el doblaje. Ver las películas, series o documentales en versión original es una opción, posiblemente la mejor, y cada vez más sencilla de emplear, porque el cine ahora lo tenemos en casa y las plataformas ofrecen en qué idioma escuchar lo que vas a visionar.
El doblaje, por su parte, es una ayuda fundamental para aquellos que no quieren escuchar un idioma extranjero.
¿Qué es el Colectivo de Profesionales del Doblaje?
El CPD, que presido desde febrero de 2022, es un sindicato que mira por los intereses de los actores y actrices de doblaje.
En general, ¿los actores de doblaje estáis unidos o surgen muchas envidias?
En València somos un colectivo pequeño, de unas 200 personas, sin apenas problemas. No se puede comparar con el número de actores de doblaje de Madrid o Barcelona, alrededor de 3.000.
«La IA es la mayor revolución tecnológica de la Humanidad y puede provocar muchas pérdidas de empleo»
¿El doblaje español es el mejor del mundo?
De los mejores, por tradición y oficio, sin caer en el narcisismo. Intentamos ser lo más fiel posible a la interpretación del actor original. El doblaje italiano también es bueno.
¿Existe miedo por la llegada inminente de la Inteligencia Artificial (IA)?
La IA ya está aquí, es una realidad. No sé si existe temor, sino más bien incertidumbre ante lo que puede suceder.
Nos enfrentamos, de hecho, a la mayor revolución tecnológica de la historia de la humanidad.
¿Cuáles son las consecuencias que puede tener?
La mala utilización de esa tecnología podría hacer peligrar muchos puestos de trabajo o incluso hacer desaparecer sectores completos.
Nuestro colectivo está trabajando seriamente -hemos creado una plataforma- para ver de qué forma se puede regular esta Inteligencia Artificial, porque se calcula que el sesenta por ciento de los trabajos actuales pueden desaparecer en los próximos años.
Debemos replantearnos entonces en qué mundo queremos vivir.
«Consideramos que la voz humana se debería proteger como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad»
¿Qué más se puede hacer?
Entre otras muchas cosas, reclamamos a nivel mundial mediante UVA (United Voice Artists) que se legisle al respecto. Por ejemplo, que los espectadores sepan que cuando escuchen una voz sea humana o artificial.
¿Esta IA es ya capaz de calcar vuestras voces?
Prácticamente no se puede distinguir: ya hemos escuchado voces artificiales y es muy complicado detectarlas.
En el sector del doblaje está muy avanzado, pero queda todavía un punto, porque los actores de doblaje lo que interpretamos son emociones.
Lamentablemente, es cuestión de tiempo.
Sí, existe ya un software que permite que la utilización de los actores originales en diferentes idiomas, e incluso en acentos de las propias lenguas.
Podemos escuchar la voz de George Clooney o Frank Sinatra hablando español con acento gallego o hasta con dejes de cualquier barrio, por ejemplo, Lavapiés.
Consideramos, por ello, que la voz humana se debería de blindar como un Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, porque la tecnología creada por el hombre no puede ir contra el propio hombre.