Entrevista> Javier Llopis, Pep Jordà y Manolo Antolí / periodista, escritor e ilustrador respectivamente
Que Alcoy es prácticamente como un micromundo propio no lo vamos a descubrir ahora, y sin duda una de las muchas particularidades que tiene esta ciudad es su jerga local. A lo largo de nuestra rutina utilizamos, casi sin darnos cuenta, muchas expresiones populares e intergeneracionales. Algunas vienen derivadas del valenciano, otras del castellano e incluso no faltan aquellas que beben de ambos idiomas al mismo tiempo.
Por eso un buen día el escritor Pep Jordà, el periodista Javier Llopis y el ilustrador Manolo Antolí decidieron juntarse para editar lo que ellos llaman “un manual básico para entender el idioma alcoyano”. Este ‘Diccionari de butxaca’ viene cargadísimo de dosis de humor y ha tenido tanto éxito que acaban de sacar una segunda parte… y está en el horno la tercera.
¿Cómo nació esta idea de recopilar expresiones populares alcoyanas?
Javier Llopis (JL) – Desde hace tiempo venimos realizando una revista digital llamada ‘Tipografía la moderna’ donde hemos publicado todo este tipo de material. Es algo que siempre hace bastante gracia entre nuestros lectores.
Por eso pensamos que también podía tener salida para aquel público más acostumbrado a los medios escritos que a los digitales. Primero publicamos un libro dedicado a las fiestas, y luego hemos ido con estos dos del ‘Diccionari de butxaca’.
Pero… ¿cómo se consigue hacer una recopilación de dichos populares de toda la vida? Porque está claro que no existe una base de datos sobre esto.
Pep Jordà (PJ) – Esto es sobre todo ir por la calle con la antena puesta para pescar expresiones. Por supuesto muchas de ellas ya las conocíamos de antemano, porque aquí los tres tenemos ya una edad y se las hemos escuchado a nuestros padres y abuelos.
El procedimiento es básicamente el mismo siempre. Oyes la expresión, tomas nota, intentas averiguar qué significa y luego juegas con el significado para explicarla. En esto consiste sobre todo la gracia del libro.
«Los alcoyanos tienen un punto irónico que ayuda a que aflore un vocabulario propio» P. Jordà
En el libro desde luego hay mucho humor. No deja de ser una relación lingüística, pero vosotros lo tratáis con mucho cachondeo.
JL – Sí, hemos apostado desde el principio por el humor ya que nuestra intención nunca fue meternos en un tratado de filología. Acompañamos cada expresión con metáforas o comentarios para sacarle punta a todo. Así es mucho más divertido.
¿Por qué Alcoy es un cultivo tan grande de localismos y expresiones populares? ¿Será tal vez porque estamos entre montañas, por el carácter de los alcoyanos…?
PJ – El carácter de los alcoyanos desde luego tiene ese puntito irónico que ayuda mucho a que afloren los motes o las palabrejas. Y a esto también se le suma que durante mucho tiempo esta ciudad ha estado muy mal comunicada por tierra, mar y aire. Igual que en su día se generó aquí una industria al margen de la Comunidad Valenciana, pues también una jerga propia respecto al entorno.
JL – Y además yo añadiría otro factor. Ese bilingüismo castellano-valenciano cuyo contacto o choque siempre produce resultados tan divertidos.
«Nunca quisimos hacer un tratado de filología, sino algo mucho más divertido» J. Llopis
Pregunta para Manolo. ¿En qué te has inspirado para dibujar estas ilustraciones?
Manolo Antolí (MA) – Es un proceso bastante simple. Leo el texto escrito por Javier o Pepe y a partir de ahí me dejo llevar hasta encontrar el tipo de dibujo que se adecue. Como ellos bien dicen, la base es el humor y eso es lo que ha dirigido siempre mis bocetos originales hasta encontrar esa línea que coincide con la forma de comunicarse.
Hace ya bastantes años que llevo tratando el dibujo anatómico con expresiones en la cara y he jugado mucho con eso.
¿Podríais cada uno de los tres destacarme una palabra que a lo mejor no conocierais previamente y que os haya hecho especial gracia?
PJ – Tú me has pedido una pero yo te digo dos: La ‘muntonà’ y el ‘guitarró’.
JL – Yo me quedaría con ‘peixot’. Es un clásico ejemplo de palabras reutilizables para varios significados al mismo tiempo.
MA – Yo también me voy a quedar con dos. Por un lado ‘mandao’ porque me resulta simpático tanto el texto como la caracterización del dibujo, y por otro lado ‘capellà’.
«Las ilustraciones buscan el humor a través de diferentes expresiones anatómicas en las caras» M. Antolí
Tengo entendido que vais a sacar una tercera parte de ‘Diccionari de butxaca’. ¿Estáis ya con ello?
PJ – La primera parte tuvo un gran éxito de crítica y público, hasta el punto de que se agotaron tres ediciones. Esta segunda también se ha vendido muy bien. Así que efectivamente la idea es hacer una tercera parte… salvo que alguien falte antes de haber reunido las palabras suficientes. Hay que tener en cuenta que ya somos mayores, pero esperamos no morir en el intento (risas).
Ya estamos con ello. Es más… este tercer libro, si no me equivoco, ya irá acompañado con el diploma de certificación que acredita el dominio de la lengua valenciana.
(Risas) ¿Dónde se pueden comprar los libros?
PJ – Está disponible en todas las librerías y papelerías de Alcoy. También en internet a través de las webs de Detroits Llibres y Llorens.