Entrevista> Nesrine Khoury / Poetisa (Homs, Siria, 5-julio-1983)
Como tantos compatriotas suyos durante esta última década, la ingeniera y escritora Nesrine Khoury abandonó su Siria natal en 2019 escapando de la guerra. Aprovechó su estancia en un congreso de escritoras mediterráneas, organizado en la Casa del Mediterráneo de Alicante, para establecerse en nuestra ciudad, donde hoy reside junto con su esposo y su hija (ya nacida aquí).
En su anterior vida trabajaba de funcionaria en la dirección general de Museos de Siria y se dedicaba también a escribir, habiendo publicado dos poemarios y una novela. Ahora acaba de ganar el primer premio de poesía Roissy-en-Brie, convocado precisamente para escritores refugiados residentes en Europa, con su obra ‘Pas en fals al marge de la història’. Se trata de un libro bilingüe donde se pueden leer sus poemas escritos originalmente en árabe y a la vez traducidos al valenciano.
¿Cuándo empezaste a escribir?
Cuando era pequeña en Siria, entonces me lo tomaba más bien como un hobby. Luego empecé a codearme con personas reconocidas de la vida cultural en mi ciudad, y muchos me decían que mis poemas eran buenos como para publicarlos. Pero yo creía que exageraban y me resistía a dar ese paso (risas).
Y entonces vino la guerra. Al principio mi región se convirtió en una de las zonas más peligrosas, hasta el punto de que en mi familia tuvimos que mudarnos a un pueblo por dos años. Yo estuve durante este tiempo como en shock, deseando regresar cuanto a antes a mi rutina anterior, y encontré en la escritura una válvula para distraerme de aquella realidad.
«Al principio de la guerra usaba la escritura como válvula de escape»
¿Cómo surge este libro ‘Pas en fals al marge de la història’?
Yo tenía varios poemas escritos en árabe y me enteré de la existencia de este premio otorgado por la entidad PEN Català. La verdad es que me alegré muchísimo cuando me dijeron que había ganado, porque era un concurso abierto a refugiados procedentes de todos los continentes. Había propuestas en multitud de idiomas, y la verdad no sentía que tuviera posibilidades reales.
¿Estos poemas los escribiste en España o en Siria?
Hay de ambos. Digamos que el libro está dividido en esas dos partes. De hecho la temática de los poemas es bastante diferente dependiendo de donde fueron escritos. Ten en cuenta que mis sentimientos eran muy distintos cuando estaba en Siria de los que tengo ahora con mi nueva vida y rutina en España. Así que he cambiado mucho el estilo de escribir desde que estoy aquí.
Por supuesto en el libro hablo de la guerra, pero tampoco es el tema central. Hay otras muchas cosas. En Alicante tuve a mi hija y aquí he vivido otro tipo de experiencias.
«El poema ‘Café con leche’ va sobre las cosas rutinarias que tanto te cuestan al empezar una vida en otro país»
¿Hay algún poema que haya gustado especialmente?
Sí, uno que se llama ‘Café con leche’. Me lo suele decir todo el mundo. Fue el primer poema que escribí en España, concretamente en una cafetería de Madrid. Por entonces todavía no hablaba español, y me di cuenta de que cosas tan rutinarias como pedir una taza de café en un bar se convierten de pronto en algo muy complicado para un refugiado recién llegado a otro país.
Igual pasa con moverse por la ciudad en metro, comprar en el supermercado, etc. Son pequeñeces normales que de repente te cuestan mucho más y hacen que tu día a día sea más duro. Y no deja de ser una constatación evidente de que todo ha cambiado.
La traducción de los poemas al valenciano ha sido elaborada por Margarida Castells. ¿Cómo os conocisteis?
Ella ya había traducido algunos poetas míos para una antología que publicamos, seis poetas sirios inmigrados en España. En este caso fue iniciativa de PEN Català, pero yo me alegré mucho porque es muy buena traductora. Ella ha traducido a muchos escritores importantes del mundo árabe. Así que para mí es un placer trabajar con ella.
«Mis poemas recitados en valenciano suenan muy bien»
¿Cómo te suenan tus poemas en valenciano? ¿Quizás un poco raros?
No, bastante bien (risas). De hecho algunas personas han subido vídeos a redes sociales recitando mis poemas en valenciano, y disfruto mucho viéndoles.
¿En dónde podemos comprar tu libro?
Está disponible en algunas librerías como en ’80 mundos’. También me gustaría destacar que he firmado como Nesrine Akram Khoury porque ‘Akram’ es el nombre de mi padre.
¿A qué te dedicas actualmente?
Estoy estudiando un máster a distancia en Gestión Cultural Internacional de la Universidad Complutense de Madrid, y he realizado mis prácticas en el IAC Juan Gil-Albert. Aunque soy ingeniera de carrera, me gustaría trabajar en este campo en España. Es una labor que me parece muy interesante.